Översättning
Att översätta en text är så mycket mer än att föra över ett innehåll från ett språk till ett annat. Översättning är i dag i allt större mån beroende av kulturella faktorer som gruppsamhörighet, identifikation, personligt uttryck och textnormer. En bra översättare tar hänsyn både till kulturella normer som kan knytas till textens källspråk och till de kulturella koder som existerar bland läsare i mottagarlandet. I mina översättningar strävar jag efter att ta hänsyn till kulturell kommunikation i lika stor mån som grammatik, stilistik och noggrannhet.
Så här jobbar jag:
- Jag börjar alltid med att ta reda på vilken målgrupp texten har och i vilket sammanhang texten ska användas.
- Efter det gör jag en första genomläsning för att bilda mig en uppfattning om texten. Jag gör nödvändig research kring ord och begrepp. Om jag fått anvisningar av kunden om textens terminologi tar jag hänsyn till dessa.
- Därefter gör jag en grovöversättning av texten. Utifrån den arbetar jag sedan fram en text som fungerar rent stilistiskt i sitt sammanhang.
- Efter det tittar jag extra noga på meningsbyggnad och ordföljd för att garantera att texten flyter bra på svenska. Jag kontrollerar även stavning och grammatik.